そして、主人公の「アレクセイ・フョードロウィチ・カラマーゾフ」のことを「いっこうにはっきりせぬ、つかみどころのない活動家」と言っているのです。
「活動家」というのは一体何のことでしょう。わたしはすぐに政治活動、社会活動などを思い浮かべますが、ここでは、積極的に動く人という意味かもしれません。
本文中にも、彼が政治や社会運動の活動家であるという描き方もされてないように思いますし、それらしきことを含ませるような表現もないようなのですが、もしかすると作者の意図は、このあとに続く内容から、将来的な構想を念頭に、わたしの想像できないところを含んでいるのかもしれません。
この「活動家」という言葉についてのわたしの理解は、すべて翻訳からだけの感想でしかないのですが、ロシア語では、どのように読めるのでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿